雖然沒去戲院觀看這部電影
但還是相當喜歡關於電影的主題性
女性代父勇敢上征戰場的忠誠/勇敢與真誠
比起之前花木蘭主題曲-Reflection倒影這首歌更帶有鏗鏘沉穩的力量
在深夜自省問著自己到底是誰的脆弱中
卻又有著令人不可小覷的爆發力
無論是歌詞還是曲調都充分帶有那深度與廣度的忠勇真情感
正是這份自省的力量讓人變得更加堅強
以下為簡單的歌詞意譯↓↓↓
War is not freedom
殘酷的戰爭對人們來說並非自由
Over my shoulder
我將如此重擔一肩扛起
I see a clearer view
我的目標相當清楚
All for my family
為了我的家人們
Reason I'm breathing
這就是支持我屹立不倒的理由
Everything to lose
是我無法失去的全部
Should I ask myself in the water
應該在水中的倒影下真誠地問自己嗎
What a warrior would do?
什麼才應該是一個戰士會做的事呢?
Tell me, underneath my armor
在這身武裝的戰袍下請告訴我
Am I loyal, brave and true?
我是一個忠誠勇敢並真實的人嗎?
Am I loyal, brave and true?
我確實是一個忠勇真的戰士嗎?
Losing is easy
失敗在任何時後都相當地容易
Winning takes bravery
勝利是需要伴隨勇氣的
I am a tiger's fool
我像隻有勇無謀的野獸般沒有方向
Out in the open
在這般殘酷戰爭的境地中
No one to save me
沒有任何人可以拯救我
The kindest of whispers are cruel
即便是最良善的低語也顯得如此冷酷
Should I ask myself in the water
我是否應該問向水中的倒影
What a warrior would do?
真正的戰士會做些什麼呢
Tell me, underneath my armor
在這身武裝的盔甲之下請告訴我
Am I loyal, brave and true?
我是個忠誠勇敢並真實的人嗎?
Am I loyal, brave and true?
確實是個忠勇真的人嗎?
Cold is the morning
在這寒冬凜凜的早晨
Warm is the dream
溫暖的片刻只出現在那朦朧的夢中
Chasing the answers
我不斷地追逐著真相與答案
'Til I can't sleep
直到我夜不成眠的那刻
Will I be stronger
我將會變得更加堅強
Or will I be weak
或是會隨著時間而變得脆弱不堪呢
When you're not with me?
當你不在我身邊陪伴我的同時
Who am I without my armor?
少去那一身武裝的盔甲我又是誰呢?
Standing in my father's shoes
穿著我父親的這雙舊鞋上場
All I know is that it's harder
我所知道的是一切會更加艱難
To be loyal, brave and true
但我仍會保持忠誠勇敢與真實
留言列表