雖然沒去戲院觀看這部電影

但還是相當喜歡關於電影的主題性

女性代父勇敢上征戰場的忠誠/勇敢與真誠

比起之前花木蘭主題曲-Reflection倒影這首歌更帶有鏗鏘沉穩的力量

在深夜自省問著自己到底是誰的脆弱中

卻又有著令人不可小覷的爆發力

無論是歌詞還是曲調都充分帶有那深度與廣度的忠勇真情感

正是這份自省的力量讓人變得更加堅強

以下為簡單的歌詞意譯↓↓↓

 

War is not freedom 

殘酷的戰爭對人們來說並非自由

Over my shoulder

我將如此重擔一肩扛起

I see a clearer view

我的目標相當清楚

All for my family

為了我的家人們

Reason I'm breathing

這就是支持我屹立不倒的理由

Everything to lose

是我無法失去的全部

Should I ask myself in the water

應該在水中的倒影下真誠地問自己嗎

What a warrior would do?

什麼才應該是一個戰士會做的事呢? 

Tell me, underneath my armor

在這身武裝的戰袍下請告訴我

Am I loyal, brave and true?

我是一個忠誠勇敢並真實的人嗎? 

Am I loyal, brave and true?

我確實是一個忠勇真的戰士嗎?

Losing is easy

失敗在任何時後都相當地容易

Winning takes bravery

勝利是需要伴隨勇氣的

I am a tiger's fool

我像隻有勇無謀的野獸般沒有方向

Out in the open

在這般殘酷戰爭的境地中

No one to save me

沒有任何人可以拯救我

The kindest of whispers are cruel

即便是最良善的低語也顯得如此冷酷

Should I ask myself in the water

我是否應該問向水中的倒影

What a warrior would do?

真正的戰士會做些什麼呢

Tell me, underneath my armor

在這身武裝的盔甲之下請告訴我

Am I loyal, brave and true?

我是個忠誠勇敢並真實的人嗎? 

Am I loyal, brave and true?

確實是個忠勇真的人嗎? 

Cold is the morning

在這寒冬凜凜的早晨

Warm is the dream

溫暖的片刻只出現在那朦朧的夢中

Chasing the answers

我不斷地追逐著真相與答案

'Til I can't sleep

直到我夜不成眠的那刻

Will I be stronger

我將會變得更加堅強

Or will I be weak

或是會隨著時間而變得脆弱不堪呢

When you're not with me?

當你不在我身邊陪伴我的同時

Who am I without my armor?

少去那一身武裝的盔甲我又是誰呢?

Standing in my father's shoes

穿著我父親的這雙舊鞋上場

All I know is that it's harder

我所知道的是一切會更加艱難

To be loyal, brave and true

但我仍會保持忠誠勇敢與真實

arrow
arrow

    熊甜蜜的分享世界 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()